Pisa, Grand Hotel Duomo

Cavalcare la tigre: stratagemmi per superare i propri limiti

Laboratorio di traduzione tecnica dall’inglese per principianti
Andrea Spila

Durata: 3 ore
ore 10.00-13.00 (replica ore 15.00-18.00)

Come si affronta la traduzione di un testo tecnico? Come ottimizzare le ricerche? Quali strumenti utilizzare? Quale procedura seguire per garantire la migliore produttività, senza sacrificare la qualità?
Andrea Spila guiderà i partecipanti in un percorso avventuroso che avrà inizio con un testo tecnico particolarmente ostico, in un ambito specialistico mai affrontato in precedenza, come nel caso del manuale di una trebbiatrice, della brochure di un impianto avanzato di domotica, di un catalogo di cablaggi per reti informatiche. Una situazione che i traduttori tecnici affrontano quotidianamente. L’idea centrale che guiderà il laboratorio è che è possibile applicare soluzioni semplici ai problemi complessi, stratagemmi creativi che ci permettono di “cavalcare la tigre”, ossia di esorcizzare la nostra paura di essere inadeguati, di non essere “tecnicamente” preparati.

Terra di Mezzo: il ritorno è più breve dell'andata, ma è sempre un viaggio

Laboratorio di autorevisione (e autocoscienza linguistica) 
Melani Traini

Durata: 3 ore
Combinazione inglese-italiano, ore 10.00-13.00
Combinazione tedesco-italiano, ore 15.00-18.00

Fra la traduzione dell’ultima pagina di un testo affidatoci e il momento magico in cui premiamo “Invio” per consegnare il nostro testo al committente, si colloca un’ultima fase di lavoro, da alcuni considerata secondaria, da molti detestata, eppure di cruciale importanza: l’ultima Terra di Mezzo da attraversare, spesso vasta e mutevole, ricca di possibilità di perfezionamento del nostro lavoro ma talvolta anche di insidie. È la fase della revisione, croce e delizia del processo lavorativo di ogni traduzione, che può assumere modalità e occupare tempi molto diversi a seconda delle strategie adottate per le prime stesure, che determinano il numero e la stratificazione delle riletture necessarie per arrivare a un testo veramente pronto alla consegna. In questo laboratorio analizzeremo e metteremo alla prova alcuni approcci di revisione dal punto di vista linguistico, sintattico, comunicativo, per ottenere non solo una traduzione, ma un vero e proprio testo di qualità nella sua essenza e indipendenza.

Traduzione e localizzazione professionale di siti e contenuti web

Manuel Mata Pastor

Durata: 3 ore
19 ottobre, ore 10.00-13.00 (replica ore 15.00-18.00)

In questo seminario-laboratorio si affronteranno la traduzione e la localizzazione di pagine web in modo applicativo e con un approccio professionale, studiando casi pratici con il fine di illustrare tutte le fasi di un progetto di questo tipo: dall’ottenimento e la preventivazione di un lavoro, alla revisione ed al controllo qualità del risultato finale, passando per la traduzione propriamente detta.

Per affrontare con successo un tale progetto, il traduttore/localizzatore deve ovviamente saper utilizzare con abilità e spigliatezza alcuni strumenti di traduzione assistita. Tuttavia, deve anche sapersi destreggiare con i formati abituali impiegati in questo tipo di progetti (HTML, JS, PHP, XML…), oltre ad essere in possesso di alcune nozioni riguardanti l’ottimizzazione, il posizionamento e l’accessibilità. Grazie a queste e ad altre abilità, il professionista della traduzione/localizzazione sarà più produttivo e competitivo, ed il suo lavoro avrà una migliore qualità, non solo linguistica e traduttologica, ma anche tecnica e funzionale.

Contenuti

Aspetti tecnici, traduttologici e funzionali:

  • Pagine, siti, applicazioni, contenuto… web
  • Testi, etichette, metadati, componenti interattive ed elementi multimediali
  • Controllo qualità e testing
  • Ottimizzazione, posizionamento e accessibilità

Aspetti professionali, commerciali ed economici:

  • Ricerca di possibili progetti e clienti
  • Preparazione di un’offerta integrale di localizzazione di una pagina web
  • Opportunità di lavoro, valori aggiunti e fidelizzazione
  • Conclusioni… e qualche paradosso

SDL Trados, sinergia tra traduzione assistita e traduzione automatica.

Luca Menozzi

Durata: 2 ore
19 ottobre, ore 10.00-12.00 (replica ore 15.00-17.00)

Durante il Workshop il docente illustrerà le modalità per installare, configurare e utilizzare su Trados Studio i motori di diversi provider di servizi di traduzione automatica, valutando e commentando l’attività di post-editing necessaria per rivedere l’output della macchina. Si valuteranno in particolare i motori di traduzione di tipo neurale (NMT) di ultima generazione, collegabili a Trados Studio tramite API, fornendo anche alcune metriche di base per valutarne la qualità. Obiettivo del laboratorio sarà permettere agli allievi di poter installare e utilizzare autonomamente i motori preferiti su Trados Studio, per i propri progetti di traduzione.

Manuel Mata Pastor

Manuel Mata Pastor

professore presso l'Università Complutense di Madrid

Ha conseguito il dottorato in Traduzione e Interpretazione presso l’Università di Granada. Dal 1989 si dedica alla traduzione tecnica e alla localizzazione. Dal 1996 affianca all’esercizio professionale della traduzione la formazione di traduttori e la consulenza tecnica a ditte del settore. È socio di Asetrad (Associazione Spagnola di Traduttori, Correttori ed Interpreti).
Luca Menozzi

Luca Menozzi

socio-titolare di Vertere S.r.l.

Dal 2005 è rivenditore Italiano del software SDL Trados e Trainer autorizzato SDL.
Oltre ad occuparsi del settore IT delle proprie aziende Luca è Vicepresidente di Unilingue la più importante associazione di fornitori di servizi linguistici d’Europa.
Andrea Spila

Andrea Spila

fondatore di AlfaBeta

Andrea è traduttore editoriale e tecnico, interprete, consulente web e formatore online. È fondatore di AlfaBeta, la società di consulenza che da venticinque anni offre servizi di comunicazione per il mercato internazionale.
Melani Traini

Melani Traini

traduttrice e linguista

Linguista e traduttrice (forse dalla nascita, essendo cresciuta in una famiglia trilingue), ha oggi all’attivo circa trenta libri tradotti, in gran parte di divulgazione scientifica.

La Giornata del Traduttore è un'iniziativa di:

STL Formazione - P. IVA 01818000505
AlfaBeta srl - P. IVA 05847051009

Privacy Policy