fbpx

Traduzione editoriale e linguaggi settoriali: sfide e compromessi

 65,00

Durata: 3 ore
Docente: Valentina Daniele
Combinazione lingustica: inglese-italiano

Svuota
COD: N/A Categoria:

Descrizione

Traduzione editoriale e traduzione tecnica: approcci diversi, problemi diversi. Nella maggior parte dei casi effettivamente è così. Ma ci sono anche situazioni, più frequenti di quanto si possa immaginare, in cui un testo di narrativa presenta massicce incursioni nei linguaggi settoriali. Può succedere infatti che un tranquillo best seller da ombrellone implichi approfondite ricerche sulla terminologia nautica, o che un thriller ci costringa a studiare il sistema giudiziario britannico, oggetto di difficile comprensione al di fuori dei confini del Regno Unito. Oppure, nei romanzi di ambientazione militare, di perdersi nei meandri dei vari ranghi e gradi delle forze armate.

In questi casi, il traduttore potrebbe trovarsi nella condizione di dover fare delle scelte anche drastiche, tra l’esigenza di restare fedele all’ambientazione del testo e quella di mantenere la fruibilità dell’originale.

Ci sono inoltre situazioni particolari, in cui le nostre ricerche non bastano e si rende necessario l’intervento di un revisore tecnico, che sia un collaboratore scelto da noi o dal committente. Come organizzare il lavoro in quei casi?

L’obiettivo del laboratorio è proprio quello di mettere insieme una serie di strumenti e strategie che ci aiutino a trovare le soluzioni migliori, che si parli di dinosauri, di testate nucleari o di scrapbooking.

Attraverso le esercitazioni dei partecipanti, che avranno per oggetto due esempi tratti da romanzi contemporanei, analizzeremo i vari approcci possibili a questo tipo di testi, sul filo sottile del compromesso tra esattezza e leggibilità.

I testi da tradurre saranno inviati prima del corso; noi però ci conosceremo prima, in un webinar introduttivo in cui vi darò indicazioni, anche metodologiche, di approccio ai testi, in modo da indirizzare al meglio il vostro lavoro di traduzione.

 

Questo laboratorio piacerà a:

  • Traduttori e aspiranti traduttori versatili e curiosi
  • Chi vuole imparare un metodo di lavoro adatto ai testi più diversi
  • Chi vuole mettere le mani in pasta e fare pratica alla guida di un traduttore esperto

Informazioni aggiuntive

orario

10.00-13.00, 15.00-18.00